德国进口风机,EC风机,低噪音风机,杀菌风机,空气净化器,调速风机厂家,博乐电机
洛森风机

2022翻译硕士考研备考指导:英译汉翻译技巧之增译二

发布日期:2021-08-21 14:17   来源:未知   阅读:

  翻译硕士是近年来很热门的专业课,很多学生报考翻译硕士,那现阶段需要我们掌握哪些复习知识点?考研翻译硕士栏目为各位考生提供“2022翻译硕士考研备考指导:英译汉翻译技巧之增译二”相关内容,希望可以给备战2022考研考生提供参考。

  为什么增译修饰词呢?主要是因为在汉语中,一些名词或名词性质的词组往往会习惯性地与某些固定的形容词搭配,在翻译这类语句时,可根据语境增加相应的形容词,副词用法同上。例如,“it is important for us to do sth.”,我们会翻译成“做某事很重要”,会加上“很”。再比如,“she is beautiful”,我们会说“她很美”或者“她非常美”,所以我们在翻译时就可以根据这种习惯用法,相对应地增译修饰词:形容词或副词。

  很多同学都可能会翻译出第一个版本,意思上并没有问题,但是如果想要译文更加地道和出彩,我们可以仔细研究下译文。“价格限制了”当中的“价格”到底是因为价格高还是低呢?“生产”到底是说生产一件产品还是很多呢?所以这样看来,其实在语义的表达上译文并不清晰,过于抽象,会给理解造成困扰,那么根据实际情况,只能是价格过高才会影响产品的生产,而且是批量地生产,所以我们可以增译修饰词来修饰“价格”和“生产”,使句子意思更加具体化,并且为了使用词更加讲究,可以改译成译文2的版本“价格昂贵彩库宝典图库,批量生产”。

  这个句子比上一句单词上稍微难些,可以先解决单词问题,compatibility表示“兼容”,那我们就容易译成第一个版本,但是我们看看译文“兼容是逻辑过程”到底是什么意思呢?看起来无法理解,所以需要结合前半句来理解,前半句说到“爱是情感过程”,那么指的就应该是双方或者两者之间,指人,但是“兼容”一般指电脑、机器或者程序之间,所以译文1两小句看起来就不像是在说一件事。所以我们将“兼容”译成人与人之间的包容,并且增译修饰词“彼此”,使句意更加具体化,使译文更加顺畅和谐。

  以上是中公考研小编整理的“2022翻译硕士考研备考指导:英译汉翻译技巧之增译二”相关内容,翻译硕士考点比较密集,需要每天不停的去记忆与巩固,考研备考是一个辛苦的过程,希望各位考生都能够收获满意的成绩,了解更多翻硕MTI考研资讯请关注中公考研翻译硕士频道!

  金秋将至备考需加速,时不待人追赶要及时,加入秋季集训在职/在校/再战人群各取所需,锻炼应试能力,以应对考研为核心学习目的GO

  2023考研,为什么要从现在开始准备?大二提前规划起点比别人更近一步;乐学早起鸟阶梯式递进教学,0基础带你一路进阶GO